From the Allgemeine Musikalische Zeitung, October 1799, columns 103-4. (courtesy of the University of Michigan Music Library) (translated by Mark Knoll) |
|
Unser würdiger Haydn fand, als er vor ei- nigen Jahren nach London kam, bekanntlich eine nicht unansehnliche Parthey gegen sich. Es waren besonders Italiener, die sich ihm ent- gegenzustellen versuchten. Ein gewisser Giar- dini gab zwei Trio's heraus, worin die italie- nische Musik in langen, bedeutenden Noten, die deutsche hingegen in sehr kurzen und unbe- deutenden Nötchen vorgestellt wurde. Das Ganze sollte gegen die Haydnsche Musik gerich- tet seyn. Der Verfasser nannte sich zwar nicht, sondern nahm bloss den Namen eines Dilettan- ten an; man wusste aber doch, wer er war. Ein englisher Organist an der Königl. deutschen Kapelle (eben derselbe, welcher jetzt Joh. Seb. Bachs wohltemperirtes Clavier herausgeben will) liess hierauf ein Blatt in Kupfer stechen, worauf in einer Sonne die ihm bekannten deut- [104] schen Komponisten vorgestellt waren. Joh. Seb. Bach steht im Mittelpunkt; zunächst um ihm herum Händel, Graun und Haydn. Die Strahlen der Sonne sind mit andern deut- schen Komponisten besetzt, auf folgende Art: |
Our worthy Haydn, as is well known, found when he came to London a few years ago a not inconsiderable faction opposed to him. It was primarily Italians who attempted to stand in his way. A certain Giardini published two trios, in which Italian music is depicted with long, significant notes, while German music, on the other hand, is depicted with very short and insignificant little notes. The whole was intended as a swipe against Haydn’s music. Although the composer didn’t identify himself, choosing instead the name of a dilettante, everyone knew who it was. An English organist in the Royal German Chapel (the same one, in fact, who is now planning to publish Joh. Seb. Bach’s Well-Tempered Clavier) responded by having a sheet engraved in copper in which a sun of the German composers known to him is depicted. Joh. Seb. Bach is in the middle; immediately surrounding him are Handel, Graun and Haydn. The sun’s rays are filled with other German composers in the following manner: |
[Click for larger view] |
|
Unter der Sonne befindet sich eine italieni- sche Eule, die das Licht deutscher Komponisten nicht vertragen kann; auf der Seite aber ein ita- lienischer Kapaun und ein deutscher Hahn, in einer Stellung, als wenn sie eben einen Kampf mit einander beginnen wollten. Unser würdiger Haydn soll dies Stück selbst gesehen haben, und man sagt, dass es ihm nicht übel gefallen, er sich auch der Nachbar- schaft Händels und Grauns gar night ge- schämt, noch viel weniger es unrecht gefunden habe, dass Joh. Seb. Bach der Mittelpunkt der Sonne, folglich der Mann sey, von wel- chem alle wahre musikalische Weisheit aus- gehe. F--l. |
Underneath the sun is an Italian owl that cannot bear the light of the German composers. To the side, however, are an Italian capon and a German rooster, in a position as if they were about to begin a fight with each other. Our worthy Haydn is supposed to have seen this sheet. It is said that he was not displeased by it, was also not ashamed to be in the vicinity of Handel and Graun, and considered it even less of an injustice that Joh. Seb. Bach should be the center of the sun, hence the man from whom all musical wisdom streams. F--l. |
Back to Miscellaneous